Нотариальное заверение переводов

Ищите нотариальную контору или бюро переводов, чтобы заверить перевод нотариально? Предлагаем воспользоваться услугами нашей компании для качественного перевода документов с последующим нотариальным или фирменным заверением печатью сети бюро переводов "Украина".
 
С тарифами на переводы, нотариальное или фирменное заверение, а также на другие услуги можно ознакомится на странице "прайс-лист" данного сайта.
 
Наша компания предоставляет услуги для клиентов в любом регионе Украины и за рубежом. Если в Вашем регионе еще нет нашего представительства или офис представительства значительно отдален от Вашего местонахождения, предлагаем заказать услугу онлайн и получить оформленные оригиналы документов при помощи курьерской службы "Новая Почта" или "EXPRESS MAIL". Клиентам, которые находятся за рубежом, нотариально заверенные переводы из Украины доставляются заказным письмом при помощи украинского государственного предприятия "Укрпочта" или курьерской службой "FedEx".
 
Как заказать нотариально заверенный перевод онлайн?
 
1. Клиент присылает скан документа на наш корпоративный электронный адрес с комментарием о заказе в произвольной форме или с запросом стоимости.
 
Если заверенный перевод необходимо подшить к оригиналу документа, в таком случаи необходимо оригинал переслать в один из наших офисов при помощи курьерской службы. Если оригинал документа для клиента истребует наша компания, например: справку о несудимости, справку из миграционной службы, дубликат свидетельства органа ЗАГС, в таком случаи в пересылке документа - нет необходимости.
 
Пример комментариев: 
- "Перевести диплом во вложении с украинского на польский язык и заверить у нотариуса".
- "Прошу истребовать справку о несудимости за 2 рабочих дня, проставить апостиль, перевести на немецкий язык, заверить перевод нотариально и переслать по адресу: г. Александрия, отделение новой почты № 1 для Иванова Ивана Петровича, номер телефона".
- "Какая стоимость перевода с украинского на испанский язык документа во вложении?" 
- "Перевод паспорта на английский + нотариальная заверка" и т.д.
 
2. Наши сотрудники оценивают заказ и сообщают общую стоимость клиенту.
 
3. Если клиента устраивает стоимость, оплачивается минимум 50% от стоимости при помощи системы "интернет-банкинг", терминала, международной системы денежных переводов или другим удобным способом.
 
4. Наши сотрудники оформляют документы (истребуют, переводят на нужный язык, нотариально заверяют) и отправляют сканы на электронный адрес клиента для ознакомления.
 
5. Если при ознакомлении с документами не возникает замечаний, клиент оплачивает вторые 50% и оператор отправляет оригиналы курьерской службой на указанный адрес клиента. Вторую часть также можно оплатить наложенным платежом при получении документов в оригиналах, если пересылка осуществляется по территории Украины курьерской службой "Новая Почта". 
Если при ознакомлении со сканами документов у клиента возникли замечания, данные замечания в срочном порядке изучаются и устраняются или аргументировано объясняется клиенту правильность оформления документов именно в первоначальном виде. После того, как достигнуто взаимное согласие в правильности оформления документов - оригиналы отправляются клиенту.
 
Внимание!
В Украине менялись правила написания (транслитерации) имен собственных (имена, фамилии, географические названия).
Соответственно, если клиент оформлял личные документы международного образца (загранпаспорт, водительское удостоверение) в период действия старых правил, а перевод сделан согласно новым, транслитерация имени, фамилии или названия города может отличатся в переводе от транслитерации в действующих документах клиента. Такое отличие является грубой ошибкой, из-за которой может сложиться неприятная ситуация при использовании документов за рубежом. Чтобы избежать таких ситуаций, сотрудники компании "Сеть бюро переводов "Украина" всегда обращаются к клиентам с просьбой предоставить информацию о написании имен, фамилий и географических названий (если такие слова присутствуют в исходных документах, которые подлежат переводу) перед началом выполнения заказов. Для корректной передачи информации относительно написания, лучше использовать электронную почту или СМС сообщение. Правильным считается написание, которое соответствует написанию латиницей в загранпаспорте или в других международных документах клиента. Если у клиента нет вышеуказанных документов, в таком случаи перевод будет осуществляться переводчиком по действующим правилам написания.
 
Для клиентов, которые желают подробнее ознакомится с процедурой оформления документов с нотариально заверенным переводом в Украине, предлагаем ознакомится с информацией ниже.
 
В обиходе все привыкли употреблять выражение - "нотариально заверенный перевод", но, на самом деле, не перевод заверяется нотариально, а заверяется подпись переводчика, который осуществил перевод.
 
Есть несколько способов оформления переводов с нотариальной заверкой в Украине. Рассмотрим каждый способ отдельно:
 
Способ № 1. Когда к оригиналу документа подшивается нотариально заверенный перевод.
 
Данный способ обычно подходит для тех, кто использует (подает в нужное учреждение) документ всего один раз. Например, это может быть справка о несудимости или справка из миграционной службы. Как правило, справки подается в различные инстанции за рубежом в оригинале к которым подшит заверенный перевод. В этом способе оформления документов, нотариус применяет заверение по форме № 73, согласно действующих правил ведения нотариального делопроизводства в Украине. Форма содержит определенный набор информации и имеет следующий вид:
 
Город Киев, Украина.
"01" января 2016 года.
Я, Иванова Татьяна Михайловна, нотариус Киевского городского нотариального округа, свидетельствую подлинность подписи переводчика Швед Эльвиры Казимировны, которая сделана в моем присутствии.
Личность переводчика установлена, его дееспособность и квалификация проверена.
Зарегистрировано в реестре под № 503.
Взыскано плату согласно ст. 31 ЗУ "Про Нотариат"
Частный нотариус, печать, подпись.
 
Способ № 2. Когда к нотариально заверенной копии подшивается нотариально заверенный перевод.
 
Данный способ подходит тем, кому необходимо подтвердить соответствие копии документа (к которому подшивается заверенный перевод) с оригиналом. Это может быть свидетельство о браке или разводе, паспорт, лицензия, устав, договор дарения и другие официальные документы.
Обращаем внимание, что нотариус не заверит документы / бумаги, неофициального характера, например, личную переписку, журналы, рекламные буклеты, документы которые не имеют печатей. Также, не заверяются документы, которые не читабельны (затерты), содержат исправления или механические повреждения.
 
Копия официального документа заверяется по форме № 58 к которой подшивается нотариально заверенный перевод по форме 73. 
Форма № 58 выглядит следующим образом:
 
Город Днепропетровск, Украина.
"01" февраля 2016 года.
Я, Бабич Любовь Михайловна, нотариус Днепропетровского городского нотариального округа, свидетельствую верность этой копии с оригинала документа; в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов, неоговоренных исправлений или других особенностей не выявлено.
Зарегистрировано в реестре под № 504.
Взыскано плату согласно ст. 31 ЗУ "Про Нотариат"
Частный нотариус, печать, подпись.
 
Способ № 3. Когда к копии документа подшивается нотариально заверенный перевод по форме № 73.
 
Это самый востребованный способ! В данном случаи, нотариально заверенный перевод подшивается к любому стандартному и нестандартному исходному документу или к любой другой печатной информации.
 
Способ № 4. Когда к копии документа подшивается нотариально заверенный перевод по форме № 61.
 
По сути, это повторение нотариальной заверки, согласно способу № 2. Так как данная форма заверения подтверждает соответствие копии исходного документа с оригиналом и одновременно заверяет перевод. Единственное отличие между двух способов заверения - это сам способ оформления, так как заверяющая подпись нотариуса в этом способе используется всего один раз в конце сшитого документа под переводом. Заверяющая подпись по форме 61 часто применяется перед подачей документов на проставление второго штампа апостиль в различные министерства Украины.
 
Форма № 61 выглядит следующим образом:
 
Город Львов, Украина.
"01" марта 2016 года я, Петрова Лидия Ивановна, нотариус Львовского городского нотариального округа свидетельствую верность этой копии с оригинала документа; в последнем подчисток, приписок, зачеркнутых слов, неоговоренных исправлений или других особенностей не выявлено.
Письменный перевод текста документа с украинского языка на английский язык сделан переводчиком Собчак Татьяною Петровною, подлинность подписи которой заверяю.
Личность переводчика установлена, его дееспособность и квалификация проверена.
Зарегистрировано в реестре под № 505.
Взыскано плату согласно ст. 31 ЗУ "Про Нотариат"
Частный нотариус, печать, подпись.
 
Пример нотариально заверенного перевода по форме № 61, который сшит с копией стандартного документа:
 
  
 
Сшитый документ состоит из двух листов. На первом листе - копия аттестата, а на втором его перевод с украинского на английский язык с заверяющей подписью нотариуса под переводом. С оборотной стороны второго листа на скрепляющую ленту наклеивается конгривка на которой прописывается количество сшитых листов, проставляется печать и подпись нотариуса.
 
Пример нотариально заверенного перевода по форме № 73, который также сшит с копией стандартного документа:
 
 
 
Сшитый документ также состоит из двух листов. На первом листе - копия справки, а на втором ее перевод с украинского на русский язык с заверением нотариуса по форме № 73 под переводом. Данный документ, как и в первом примере, сшивается лентой на которую с оборотной стороны документа наклеивается конгривка, прописывается количество сшитых листов, проставляется печать и подпись нотариуса. Особенностью данного примера, является перевод заверяющей подписи нотариуса, под самой подписью. Такой перевод часто используется, когда документы украинского происхождения оформляются для подачи в различные инстанции на территории Российской Федерации.
 
Сканы документов, которые выложены на данном сайте - не являются подлинными документами клиентов и сделаны специально сотрудниками бюро для использования в виде примеров. Компания "Сеть бюро переводов "Украина" не разглашает персонально идентифицируемую информацию о своих клиентах третьим лицам.