Переводы языков

Перевод языков – это основное направление деятельности ООО «Сеть бюро переводов «Украина». По состоянию на 01.01.2016 г. компания осуществляет перевод 62-х языков. Все работы компании отличаются наивысшим качеством и могут быть заверены фирменной печатью или нотариально.
 
Клиенты могут заказать устный или письменный перевод документов, следующим способом:
 
1. Посетив офис компании;
2. По телефону, предварительно отправив на электронную почту компании исходный документ в случаи письменного перевода;
3. При помощи интернет - приложения Skype;
4. При помощи сервиса "заказы онлайн". Чтобы воспользоваться данным сервисом, необходимо кликнуть по кнопке "заказы онлайн", которая отображается в правой части данного сайта.
 
Оформленные переводы или другие документы в оригиналах выдаются клиентам в офисах компании или отправляются курьерскими службами. Если перевод необходим только в электронном виде - менеджер вышлет перевод на электронную почту клиента.
 
С вариантами оплаты услуг и доставки оформленных документов, можно ознакомится в разделе «оплата | доставка».
 
С ценами на перевод языков и на другие услуги, можно ознакомится в разделе «прайс-лист».
 
Перевод языков - это наше призвание! Переводчики ООО "Сеть бюро переводов "Украина" любят свою работу, являются профессиональными лингвистами и постоянно совершенствуют знания в данной области.
 
Услуги по переводу языков продолжают оставаться востребованными на протяжении долгого времени среди частных лиц, а также коммерческих и некоммерческих организаций.
 
В нашей сети, перевод языков подразделяется на письменный и устный.
 
Письменным перевод называется, когда после выполнения заказа, клиент получает целевой документ на необходимом языке в электронном или распечатанном виде.
 
Письменный перевод делится на три категории:
 
1. Стандарт.
Стандартным перевод называется, если реализовывается заказ по переводу документа стандартного образца, который содержит не более 1800 знаков с пробелами, например: паспорт, удостоверение, справка, свидетельство или другой документ.
2. Простой.
Простым перевод называется, если реализовывается перевод несложного текста, который не содержит специализированную терминологию, например: личная переписка, художественная литература, документ стандартного образца, который содержит более 1800 знаков с пробелами и другое.
3. Специализированный.
Специализированным перевод называется, если реализовывается перевод текста, который содержит более 5 % специализированной (технической) терминологии, например: медицинские справки, техническая документация из области строительства, машиностроения, программирования, различные коммерческие документы с которыми должны работать переводчики с профессиональными знаниями в определенной области.
 
Устный перевод - это перевод, который осуществляется в устной форме при переводе письменного или устного текста.
 
Устный перевод делится на две категории:
 
1. Последовательный.
Последовательным перевод называется - когда произносится какой либо текст, а затем осуществляется его перевод. Например, докладчик выступая на конференции произносит фразу и делает паузу, в момент этой паузы переводчик переводит то, что сказал докладчик. 
2. Синхронный.
Синхронный перевод - это более сложная технология, когда докладчик произносит текст, а переводчик моментально в слух переводит все, что произносит докладчик, без пауз. Обычно в момент когда осуществляется синхронный перевод, используется различного рода оборудование и у слушателей в наушниках производится впечатления, как будто они говорят с человеком в живую на их родном языке, хотя в этот момент работает высокопрофессиональный переводчик. На сегодняшний день, переводчиков которые могут осуществлять синхронный перевод очень мало. По той причине, что это искусство требует не только идеального знания иностранного языка, но еще и высокой психологической выносливости. Существует общепринятый стандарт, который заключается в том, что если предстоящая работа по синхронному переводу планируется длительностью более 2-х часов подряд, переводчиков должно быть двое. Это связано с тем, что переводчик каждые 2 часа должен делать перерыв на отдых, а другой переводчик в это время мог подменить предыдущего, чтобы мероприятие продолжалось без перерывов.