
Присяжный переводчик чешского языка заверяет перевод своей печатью.
В связи с тем, что переводчик назначается присяжным одним из областных судов Чехии, его также могут называть судебным.
Примечание:
Судебный переводчик чешского языка обязательно скрепляет перевод с оригиналом исходного документа или с заверенной у нотариуса копией исходного документа. В связи с этим, для осуществления перевода, клиенту необходимо передать к нам в офис оригинал или нотариально заверенную копию исходного документа. Если необходим обычный перевод чешского языка с заверением печатью нотариуса или печатью бюро, в таком случаи, можно прислать исходный документ в виде сканированной копии на электронную почту бюро.
Наиболее часто переводимые типы документов:
- справки о несудимости;
- свидетельства о рождении, свидетельства о смерти, свидетельства о браке и другие документы органов РАГС;
- свидетельства об окончании школы, дипломы, различные сертификаты об образования;
- судебные решения;
- уставы, выписки из реестров, договора и другие документы юридических лиц.
Присяжный перевод на чешский язык чаще всего необходим, когда иностранные документы предоставляются в нотариальную контору или в государственные органы на территории Чехии. Иногда присяжный перевод документов нужен для обучения или трудоустройства. Присяжный перевод автоматически признается всеми государственными и не государственными учреждениями на территории Чешской Республики. Данный перевод не нуждается в дополнительном заверении у чешского нотариуса или консульством Чешской Республики.
Резюме судебного переводчика чешского языка:
Образование.
- Специальное обучение для судебных переводчиков на юридическом факультете Карлова университета в Праге (2018 г.). Удостоен сертификата Европейского Мастера устного перевода (EMCI).
- Педагогический факультет МУ в Брно (2008 г.). Программа непрерывного обучения – квалификация преподавателя чешского языка и литературы в средних школах.
- Государственная языковая школа в Брно (2003 г.). Специальный государственный экзамен по чешскому языку и переводу.
- Университет Палацкого в городе Оломоуце (2002 г.). Монсеньор. Факультет подготовки учителей чешского языка для начальных школ.
- Государственная языковая школа в Злине (1997 г.). Общегосударственный экзамен по чешскому языку.
Трудовой стаж.
- С 2002 года профессионально занимаюсь письменным и устным переводом, выполняя заказы для частных клиентов.
- С 2009 по 2015 год преподаватель чешского языка для детей международного сообщества в начальной школе "The Prague British School".
- С 2015 года являюсь членом Палаты присяжных переводчиков и участвую в судебных заседаниях на территории Чехии в качестве переводчика.
- С 2016 года присяжный переводчик чешского языка в компании «Сеть бюро переводов «Украина».
Палата судебных переводчиков Ческой Республики (KST CR) – это некоммерческая организация, которая объединяет судебных переводчиков, назначенных в соответствии с Законом № 36/1967 ЧР. Палата обеспечивает повышение квалификации и информированность своих членов путем организации различных семинаров, тренингов и взаимного обмена опытом.
От переводчика:
Для меня письменный и устный перевод - это работа на полный рабочий день, поэтому я подхожу к работе ответственно, профессионально и с учетом пожеланий клиентов. Переводчик никогда не перестает учиться. Каждый заказ – это новый опыт. Задача переводчика - хорошо разбираться в тематике, изучать терминологию, использовать специализированные словари. Я всегда нахожу время для самообразования и повышения квалификации. Во время выполнения заказа, я всегда подбираю терминологию, которая точно передаст смысл, а также несколько раз тщательно проверяю перевод. В бюро переводов я работаю в паре с другим переводчиком чешского языка для перекрестной проверки точности перевода.
Чтобы уточнить цену на обычный (нотариальный), судебный или присяжный перевод чешского языка, присылайте запросы на электронную почту бюро с вложенным документом, который подлежит переводу.