Шукаєте нотаріальну контору або бюро перекладів, щоб засвідчити переклад нотаріально? Пропонуємо скористатися послугами нашої компанії для якісного перекладу документів з подальшим нотаріальним або фірмовим засвідченням печаткою мережі бюро перекладів "Україна".
З тарифами на переклади мов, нотаріальне або фірмове засвідчення, а також на інші послуги можна ознайомитись на сторінці "прайс-лист" даного сайту.
Наша компанія надає послуги для клієнтів в будь-якому регіоні України і за кордоном. Якщо у Вашому регіоні ще немає нашого представництва або офіс представництва значно віддалений від Вашого місцезнаходження, пропонуємо замовити послугу онлайн і отримати оформлені оригінали документів за допомогою кур'єрської служби "Нова Пошта" або "EXPRESS MAIL". Клієнтам, які перебувають за кордоном, нотаріально засвідчені переклади з України доставляються рекомендованим листом за допомогою українського державного підприємства "Укрпошта" або кур'єрською службою "FedEx".
Як замовити нотаріально засвідчений переклад в Україні онлайн?
1. Клієнт надсилає скан документа (що підлягає перекладу та засвідченню) на нашу корпоративну електронну адресу, з коментарем, щодо замовлення в довільній формі або із запитом вартості.
Якщо засвідчений (завірений) переклад необхідно підшити до оригіналу документа, в такому випадку необхідно оригінал переслати в один з наших офісів за допомогою кур'єрської служби. Якщо оригінал документа для клієнта витребує наша компанія, наприклад: довідку про несудимість, довідку з міграційної служби, дублікат свідоцтва органа РАЦС, в такому випадку в пересиланні документа - немає необхідності.
Приклад коментарів:
- "Перекласти диплом у вкладенні з української на польську мову і завірити переклад нотаріально".
- "Прошу витребувати довідку про несудимість за 2 робочих дні, проставити апостиль, перекласти на німецьку мову, завірити переклад нотаріально і надіслати за адресою: м. Олександрія, відділення КС "Нова Пошти" № 1 для Іванова Івана Петровича, номер телефону".
- "Яка вартість перекладу з української на англійську мову документа у вкладенні?".
- "Переклад паспорта на англійську + нотаріальне завірення" і т.д.
2. Наші співробітники оцінюють замовлення і повідомляють загальну вартість клієнту.
3. Якщо клієнта влаштовує вартість, оплачується мінімум 50% від вартості за допомогою системи "інтернет-банкінг", терміналу, міжнародної системи грошових переказів або іншим зручним способом.
4. Наші співробітники оформляють документи (витребують, перекладають на потрібну мову, нотаріально завіряють) і відправляють скани на електронну адресу клієнта для ознайомлення.
5. Якщо при ознайомленні з документами не виникає зауважень, клієнт оплачує другі 50% і оператор відправляє оригінали кур'єрською службою за вказаною адресою клієнта. Другу частину також можна сплатити накладною платою при отриманні документів в оригіналах, якщо пересилання здійснюється по території України кур'єрською службою "Нова Пошта".
Якщо при ознайомленні зі сканами документів у клієнта виникли зауваження, дані зауваження в терміновому порядку вивчаються і усуваються або аргументовано пояснюється клієнту вірність оформлення документів саме в початковому вигляді. Після того, як досягнута взаємна згода, щодо вірності оформлення документів - оригінали відправляються клієнту.
Увага!
В Україні змінювалися правила написання (транслітерації) власних назв (імена, прізвища, географічні назви).
Відповідно, якщо клієнт оформлював особисті документи міжнародного зразка (закордонний паспорт, водійське посвідчення) в період дії старих правил, а переклад зроблений згідно з новими, транслітерація імені, прізвища або назви міста може відрізнятись в перекладі від транслітерації в діючих документах клієнта. Така відмінність є грубою помилкою, через яку може скластися неприємна ситуація при використанні документів за кордоном. Щоб уникнути таких ситуацій, співробітники компанії "Мережа бюро перекладів "Україна" завжди звертаються до клієнтів з проханням надати інформацію, щодо написання імен, прізвищ та географічних назв (якщо такі слова присутні у документах, які підлягають перекладу) перед початком виконання замовлень. Для коректної передачі інформації відносно написання, краще використовувати електронну пошту або СМС повідомлення. Правильним вважається написання, яке відповідає написанню латиницею в закордонному паспорті або в інших міжнародних документах клієнта. Якщо у клієнта немає вищевказаних документів, в такому випадку, переклад буде здійснюватися перекладачем за діючими правилами написання.
Для клієнтів, які бажають докладніше ознайомитися з процедурою оформлення документів з нотаріально завіреним перекладом в Україні, пропонуємо ознайомитися з інформацією нижче.
У побуті, всі звикли вживати вираз - "нотаріально засвідчений переклад", але, насправді, не переклад засвідчується нотаріально, а засвідчується підпис перекладача, який здійснив переклад.
Є кілька способів оформлення перекладів з нотаріальним засвідченням в Україні. Розглянемо кожен спосіб окремо:
Спосіб № 1. Коли до оригіналу документа підшивається нотаріально засвідчений (завірений) переклад.
Даний спосіб зазвичай підходить для тих, хто використовує (подає в потрібну установу) документ всього один раз. Наприклад, це може бути довідка про несудимість або довідка з міграційної служби. Як правило, довідки подається в різні інстанції за кордоном в оригіналі до яких підшитий засвідчений переклад. У цьому способі оформлення документів, нотаріус застосовує нотаріальний напис по формі № 73, відповідно до діючих правил ведення нотаріального діловодства в Україні. Форма містить певний набір інформації і має наступний вигляд:
Місто Київ, Україна.
"01" січня 2016 року.
Я, Іванова Тетяна Михайлівна, нотаріус Київського міського нотаріального округу, засвідчую справжність підпису перекладача Швед Ельвіри Казимирівни, який зроблено в моїй присутності.
Особистість перекладача встановлено, його дієздатність і кваліфікація перевірена.
Зареєстровано в реєстрі за № 503.
Стягнуто плату, згідно ст. 31 ЗУ "Про Нотаріат"
Приватний нотаріус, печатка, підпис.
Спосіб № 2. Коли до нотаріально засвідченої копії підшивається нотаріально засвідчений переклад.
Даний спосіб підходить тим, кому необхідно підтвердити відповідність копії документа (до якого підшивається завірений переклад) з оригіналом. Це може бути свідоцтво про шлюб або розлучення, паспорт, ліцензія, статут, договір дарування та інші офіційні документи.
Звертаємо увагу, що нотаріус не завірить документи / папери, неофіційного характеру, наприклад, особисте листування, журнали, рекламні буклети, документи які не мають печаток. Також, не завіряються документи, що не читабельні (затерті), містять виправлення або механічні пошкодження.
Копія офіційного документа засвідчується за формою № 58 до якої підшивається нотаріально засвідчений переклад за формою 73.
Приклад форми № 58:
Місто Дніпропетровськ, Україна.
"01" лютого 2016 року.
Я, Бабич Любов Михайлівна, нотаріус Дніпропетровського міського нотаріального округу, засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, приписок, закреслених слів, необумовлених виправлень або інших особливостей не виявлено.
Зареєстровано в реєстрі за № 504.
Стягнуто плату, згідно ст. 31 ЗУ "Про Нотаріат"
Приватний нотаріус, печатка, підпис.
Спосіб № 3. Коли до копії документа підшивається нотаріально засвідчений переклад за формою № 73.
Це найпопулярніший спосіб! В даному випадку, нотаріально засвідчений переклад підшивається до будь-якого стандартного і нестандартного документа або до будь-якої іншої друкованої інформації.
Спосіб № 4. Коли до копії документа підшивається нотаріально засвідчений переклад за формою № 61.
По суті, це повторення нотаріального засвідчення, згідно способу № 2, так як, нотаріальний напис за формою № 61 одночасно засвідчує відповідність копії документа з оригіналом і його переклад. Єдина відмінність між двома способами - це сам спосіб оформлення, так як нотаріальний напис в цьому випадку використовується всього один раз в кінці зшитого документа під перекладом. Такий спосіб часто застосовується перед подачею документів на проставлення другого штампу апостиль в різні міністерства України.
Форма № 61 виглядає наступним чином:
Місто Львів, Україна.
"01" березня 2016 року. Я, Петрова Лідія Іванівна, нотаріус Львівського міського нотаріального округу засвідчую вірність цієї копії з оригіналу документа; в останньому підчисток, приписок, закреслених слів, необумовлених виправлень або інших особливостей не виявлено.
Письмовий переклад тексту документа з української мови на англійську мову зроблено перекладачем Собчак Тетяною Петрівною, справжність підпису якої засвідчую.
Особистість перекладача встановлено, його дієздатність і кваліфікація перевірена.
Зареєстровано в реєстрі за № 505.
Стягнуто плату, згідно ст. 31 ЗУ "Про Нотаріат"
Приватний нотаріус, печатка, підпис.
Приклад нотаріально завіреного перекладу за формою № 61, який зшитий з копією стандартного документа:



Приклад нотаріально завіреного перекладу за формою № 73, який також зшитий з копією стандартного документа:


Зшитий документ також складається з двох аркушів. На першому аркуші - копія довідки, а на другому її переклад з української на російську мову із посвідчувальним написом нотаріуса за формою № 73 під перекладом. Даний документ, як і в першому прикладі, зшивається стрічкою на яку зі зворотнього боку документа наклеюється конгрівка, прописується кількість зшитих аркушів, проставляється печатка і підпис нотаріуса. Особливістю даного прикладу, є переклад посвідчувального напису нотаріуса, під самим написом. Такий переклад іноді використовується, коли документи українського походження оформлюються для подачі в різні інстанції на території Російської Федерації.
Скани документів, які викладені на даному сайті - не є справжніми документами клієнтів і зроблені спеціально співробітниками бюро для використання у вигляді прикладів. Компанія "Мережа бюро перекладів "Україна" не розголошує персонально ідентифіковану інформацію про своїх клієнтів третім особам.