Переклад мов - це основний напрямок діяльності ТОВ «Мережа бюро перекладів «Україна». Станом на 01.01.2016 р. компанія здійснює переклад 62-х мов. Всі роботи компанії відрізняються найвищою якістю і можуть бути засвідчені фірмовою печаткою або нотаріально.
Клієнти можуть замовити усний чи письмовий переклад документів, наступним чином:
1. Відвідавши офіс компанії;
2. По телефону, попередньо надіславши на електронну пошту компанії вихідний документ у випадки письмового перекладу;
3. За допомогою Інтернет - додатка Skype;
4. За допомогою сервісу "замовлення онлайн". Щоб скористатися даним сервісом, необхідно клікнути на кнопку "замовлення онлайн", яка відображається в правій частині даного сайту.
Оформлені переклади або інші документи в оригіналах видаються клієнтам в офісах компанії або відправляються кур'єрськими службами. Якщо переклад необхідний тільки в електронному вигляді - менеджер надішле переклад на електронну пошту клієнта.
З варіантами оплати послуг і доставки оформлених документів, можна ознайомитись в розділі «оплата | доставка».
З цінами на переклад мов і на інші послуги, можна ознайомитись в розділі «прайс-лист».
Переклад мов - це наше покликання! Перекладачі ТОВ "Мережа бюро перекладів Україна" люблять свою роботу, є професійними лінгвістами і постійно вдосконалюють знання в даній області.
Послуги з перекладу мов продовжують залишатися затребуваними протягом довгого часу серед приватних осіб, а також комерційних і некомерційних організацій.
У нашій мережі, переклад мов розділяється на письмовий і усний.
Письмовим переклад називається, коли після виконання замовлення, клієнт отримує цільовий документ необхідною мовою в електронному або роздрукованому вигляді.
Письмовий переклад поділяється на три категорії:
1. Стандарт.
Стандартним переклад зветься, якщо реалізовується замовлення з перекладу документа стандартного зразка, який містить не більше 1800 знаків з пробілами, наприклад: паспорт, посвідчення, довідка, свідоцтво або інший документ.
2. Простий.
Простим переклад зветься, якщо реалізовується переклад нескладного тексту, який не містить спеціалізовану термінологію, наприклад: особисте листування, художня література, документ стандартного зразка, який містить понад 1800 знаків з пробілами та інше.
3. Спеціалізований.
Спеціалізованим переклад зветься, якщо реалізовується переклад тексту, який містить понад 5% спеціалізованої (технічної) термінології, наприклад: медичні довідки, технічна документація з області будівництва, машинобудування, програмування, різні комерційні документи з якими повинні працювати перекладачі з професійними знаннями в певній галузі.
Усний переклад - це переклад, який здійснюється в усній формі при перекладі письмового або усного тексту.
Усний переклад поділяється на дві категорії:
1. Послідовний.
Послідовним переклад зветься - коли вимовляється будь-який текст, а потім здійснюється його переклад. Наприклад, доповідач виступаючи на конференції вимовляє фразу і робить паузу, в момент цієї паузи перекладач перекладає те, що сказав доповідач.
2. Синхронний.
Синхронний переклад - це більш складна технологія, коли доповідач вимовляє текст, а перекладач моментально в слух переводить все, що вимовляє доповідач, без пауз. Зазвичай в момент коли здійснюється синхронний переклад, використовується різного роду обладнання та у слухачів в навушниках складається враження, начебто вони говорять з людиною в живу на їхній рідній мові, хоча в цей момент працює високопрофесійний перекладач. На сьогоднішній день, перекладачів які можуть здійснювати синхронний переклад дуже мало. З тієї причини, що це мистецтво вимагає не тільки ідеального знання іноземної мови, але ще й високої психологічної витривалості. Існує загальноприйнятий стандарт, який полягає в тому, що якщо майбутня робота з синхронного перекладу планується тривалістю більше 2-х годин поспіль, перекладачів має бути двоє. Це пов'язано з тим, що перекладач кожні дві години повинен робити перерву на відпочинок, а інший перекладач в цей час міг підмінити попереднього, щоб захід тривав без перерв.