МЕРЕЖА
БЮРО ПЕРЕКЛАДІВ
"УКРАЇНА"

 
  • Українська
  • English
  • Русский

Засвідчити переклад у м. Кропивницький

Багатьом громадянам, доводилося опинятися в ситуації, коли необхідно зробити переклад тексту або ділових паперів, з подальшим засвідченням. Переклад документів, а також засвідчення перекладів у м. Кропивницький (Кіровоград), може знадобитися для посольства, якщо людина вирушає в іншу державу. Засвідчення перекладу ділових паперів, також буде необхідно при переїзді на постійне місце проживання, під час вступу на навчання, одруження або при влаштуванні на роботу. Ідентичні ділові папери з перекладом на державну мову можуть зажадати різні держустанови України, наприклад при присвоєнні ідентифікаційного коду, оформленні ПМЖ або в інших ситуаціях.

Існують декілька способів засвідчити переклад у м. Кропивницький (Кіровоград), наприклад, коли підпис перекладача - виконавця завіряється печаткою бюро або печаткою нотаріуса. З усіма основними нюансами клієнтам допоможуть розібратися в Мережі бюро перекладів «Україна» професійні співробітники компанії. Бюро за бажанням замовника може засвідчити підпис перекладача та відповідно переклад своєю печаткою. Такий сертифікований матеріал знадобиться для подачі в іноземні посольства, або закордонні установи для банківських операцій або державних тендерів, а також в інших ситуаціях, коли немає необхідності звертатися до нотаріуса.

Компанія ставить свою печатку на матеріали які створені фахівцями бюро, або на ретельно перевірені тексти замовника, щоб уникнути ризиків для своєї репутації. Наявність печатки бюро на тексті вказує на те, що переклад документа виконаний професійним перекладачем, акредитованим компанією, яка представляє незалежну і незацікавлену сторону. Процедура засвідчення перекладів в бюро, дуже схожа з процедурою у нотаріуса. Різниця полягає лише в тому, що підпис перекладача, який зробив переклад, засвідчується не печаткою і штампом бюро, а печаткою нотаріальної контори.

У будь-якому випадку, клієнтові доведеться самому вирішити, за допомогою якого варіанту йому варто засвідчувати свої папери. Співробітники компанії можуть тільки надати пораду, враховуючи свій досвід, який варіант буде оптимальним. Наполегливо рекомендується уточнювати у співробітників установи, в яку будуть направлятися документи, який варіант засвідчення їх влаштує. Слід зазначити, що існує цілий перелік ситуацій, коли засвідчувати переклад, не потрібно. Наприклад, не потрібно засвідчувати переклад всіляких інструкцій, анкет, навчальних матеріалів та особисту переписку. Також не вимагають засвідчення різні медичні довідки, статті інформаційної спрямованості або комунальні рахунки. Ще до цього переліку слід додати, бухгалтерські або митні ділові папери, що мають відношення до проведення різного роду комерційних угод.

При варіанті нотаріального засвідчення перекладу у м. Кропивницький (Кіровоград), слід враховувати наступні нюанси:

  • Нотаріальний працівник не має права засвідчувати переклад, якщо його виконував перекладач, який не має диплома перекладача відповідної мови;

  • Залежно від матеріалу, при нотаріальному засвідченні перекладу, він неодмінно зшивається з оригіналом або копією перекладеного документа;

  • Якщо переклад зшивається з копією документа, крім підпису перекладача, нотаріус може, також завірити дану копію;

  • Згідно з чинним в Україні законодавством, нотаріальне завірення має виконуватися українською мовою, але в разі, якщо документація буде використовуватися в інших державах, посвідчувальний напис при необхідності буде продубльований відповідною мовою, щоб у замовника не виникало проблем закордоном;

  • У деяких випадках, документ повинен містити штамп апостиль, або пройти консульську легалізацію, якщо він був отриманий в державній установі іншої країни.

Слід пам'ятати, що не підлягає нотаріальному посвідченню матеріал, якщо він перекладений в неповному обсязі. Також дуже уважно необхідно перевірити текст на відсутність всіляких дефектів. Документ з яким зшивається переклад та сам переклад, повинні бути добре читабельні і не повинні мати перекреслених слів, механічних пошкоджень та інших виправлень або дописок. Переклад, завірений у нотаріуса, є офіційною документацією, тому навіть невелика невідповідність або помарка може доставити великі проблеми власнику документації. Тому настійно рекомендується, в разі необхідності звертатися до професійних фахівців в цій галузі. Співробітники ТОВ «Мережа бюро перекладів «Україна» із задоволенням допоможуть усім бажаючим розібратися з проблемними питаннями, нададуть кваліфіковану допомогу і допоможуть засвідчити переклад у м. Кропивницький.